前回、私がマレーシアで貰っていたパッケージ(条件)をJohnさんに連絡したが、その後また連絡が途絶えた。やはり私が提示した希望条件は台湾の企業にとっては高かったのだろうか。。。そうだとしても、返事が1週間無いのは変なので、再び彼等のe-mailシステムに不具合が発生したのではと、Johnさんにメールを入れた。
Sent: Monday, November 13, 2000 6:49 PM
Subject: RE: Detail of HR IssuesDear John-san,
May I ask any progress about this? I worry that your e-mail was not reached me same as last time even though you had sent it me already.Best regard, thank you.
(訳文)
私の件の進捗を教えて頂けませんか?私はあなたからのメールが、前回と同じように既にあなたが送っているにも関わらず届いていないのではと心配しています。
それから1週間経っても連絡がないので、再送信。
Sent: Monday, November 20, 2000 4:46 PM
Subject: [RESEND] Detail of HR IssuesDear John-san,
May I ask any progress about this? I worry that your e-mail was not reached to me same as last time even though you had sent it to me already.Best regard, thank you.
Johnさんからは返事がなかったが、CCで入れておいたMikeさんから返事が来た。
Sent: Tuesday, November 21, 2000 6:00 AM
Subject: Re: [RESEND] Detail of HR IssuesHi Sato,
It's very strange that our e-mail system isn't reliable like this. In general, we agree to offer you this job according to the conditions you mentioned mostly. I hope you can contact John for the remaining issues.
Hope to see you here soon.Mike Chen
(訳文)
こんな風に我々のe-mailシステムに信頼性が無いのは非常に変です。概略として、我々はあなたの提示した条件に殆ど従ってこの仕事をオファーする事に同意しています。あなたが残りの事項に関してJohnとコンタクト出来ることを祈っています。あなたと、ここですぐに会える事を希望しています。
私からMikeさんへの返事。
Sent: Tuesday, November 21, 2000 5:36 PM
Subject: RE: [RESEND] Detail of HR IssuesDear Mike-san,
Thank you for your e-mail.
OK, I will wait some information from John-san. I hope I can hear from him soon.Best regard, thank you.
Tom Sato
ネットワークの確認のため、Mayさんにも確認のメールを入れる。
Sent: Monday, November 27, 2000 2:54 PM
Importance: HighDear May-san, hi how mah?
Once you receive this e-mail, please let me know.
I have not been able to contact with John-san almost for 1 month.I am not sure whether your network system is already OK or not but if I can join your company just after Chinese new year, I need to inform my current company at least early of December.
I could contact with Mike-san as below but still could not contact with John-san. I need to clear the detail with him as soon as possible.
If you can receive this e-mail, please follow up and check with John-san.
Best regard, thank you.
Tom Sato.(訳文)
Mayさん、こんにちは。このメールを受け取ったらすぐに私に返事を下さい。Johnさんとコンタクトが取れなくなってから約1ヶ月経ちます。
彼のネットワークシステムに何か問題があるのかはわかりませんが、もし私があなたの会社に中国正月後に入社するためには、遅くとも12月の初めまでに私の今の会社に連絡しなくてはなりません。
下記のように私はMikeさんとはコンタクトが取れましたが、Johnさんとはまだ出来ていません。私は詳細に関して、彼と至急クリアにする必要があるのです。
もしあなたがこのメールを受け取れたなら、Johnさんへの確認をフォローアップして下さい。
やっと、Johnからの返事が来た。
Sent: Monday, November 27, 2000 10:01 PM
Subject: Re: FW: [RESEND] Detail of HR IssuesDear Sato San:
I am sorry, it's too late to received your information, before last week, my e-mail not so stable, because some time that I go back Taiwan I shall change my server, so sometime even my friend can't contrect with me by e-mail.But don't worry that I have been report to Mike and assigned May contrect with you already, Any way ! I believe that you will receive it, When you open it that if you have any question ,please don't be hesitate, tell me directly but I believe the total package of year, it quite better for you, OK! will see.
B.RGDS,
John Ren(訳文)
返事が遅くなって非常にご免なさい。先週の前、時々台北に帰りサーバーを変更する為、私のe-mailが不安定になり、私の友人でさえもe-mailで私にコンタクト出来ない時があります。
しかし心配はいりません。私はMikeにレポートし、Mayをあなたの連絡の窓口として既にアサインしました。あなたは条件に関してすぐに受け取ることが出来るでしょう。それを開けた時、もし何か質問があったら遠慮無く私に直接言って下さい。私は、その年間のパッケージが、あなたにとって非常にベターである事を信じています。では。
私の返事。
Sent: Tuesday, November 28, 2000 5:58 PM
Subject: RE:Detail of HR IssuesHi John-san,
long time no see you but I am very happy to be able to contact you again.> But don't worry that I have been report to Max
> and assigned Mirror contrect with you already,OK, I will never worry from now on.
> Any way ! I believe that you will receive it
OK, when I receive it, I will let you and May-san know.
> I believe the total package of year,
> it quite better for you, OK! will see.I am looking forward to receive it.
Best regards, thank you.
Tom Sato.