異国への現地就職

【2000.10.30】パッケージの詰めの協議開始

 いよいよ、入社に際して最大のポイントであるL社が私に提供してくれるパッケージの詰めの協議を開始する時期である。入社するもしないも、このパーケージ如何である。

Sent: Monday, October 30, 2000 7:58 AM
Subject: Thank you very much for your kindness

Dear L company's VIPs, How are you?

First of all, thank you for your inviting me to L company last week. I really appreciated it.

I felt that my current job and your job was very similar so I must contribute you a lot in future when I join to L company.

I have become to work with you in Hsin Chu Taiwan much more but I have some items which are necessary to clear before that. So I need your help especially HR team John-san and May-san.

Anyway, thank you again and wish to see you in near future.

Best regard, thank you.
Tom Sato.

P.S.
John-san,
Please forward this message to whom I met while I stayed in L company but not listed the attention.

(訳文)

L社のVIPの方々、ご機嫌いかがですか?

ますは、先週はL社に招待頂き大変有り難うございました。本当に感謝いたします。

私の今の仕事とあなた達の会社の仕事が非常に似通っており、私がL社に入社すれば、大きく貢献出来るに違いないと感じました。

私は、以前よりももっと、台湾の新竹であなた達と一緒に働きたいと思うようになってますが、その前に、いくつかのアイテムに関してクリアにする必要があります。特にHRチームのJohnさん、Mayさん、私はあなた達の協力が必要です。



Sent: Monday, October 30, 2000 3:29 PM
Subject: Detail of HR Issues

Dear John-san,

I would like to discuss with you about the detail of HR issues from now on.

The joining to L company is a big challenge for me and a big chance for me, too. However it also has some risks because I must leave my country Japan without belonging any Japanese company. Therefore I must minimize the risk as much as I can especially for my family.

OK, I would like to ask you to propose me about your package especially regarding below items which I mentioned you last time.

1. accommodation (with my family)
2. transportation
3. salary (US $ base)
4. period of contract
5. job description and title
6. insurance coverage
7. tax issue
8. timing to join

Best regard, thank you.

Tom Sato.

(訳文)

Johnさん、今から、人事的な事柄に関してあなたと協議したいと思います。

L社に入社することは大きなチャレンジであると同時に大きなチャンスでもあります。しかしながら、日本の会社に属さないで日本を離れなければならないため、いくつかのリスクもあります。従って、そのリスクを可能な限り最小限にしなくてはなりません、特に家族の事に関して。

では、特に以前提示した以下の項目に関して、パッケージの提案をお願いします。


(おまけ)

Sent: Wednesday, November 01, 2000 6:33 PM
Subject: FW: Thank you very much for your kindness

Dear May-san,

I regret that I could not meet you last week...

By the way, did you receive my below e-mail on Monday? I worry a bit because recently I was received some feedback about no reach my sending e-mail.

If you received below e-mail already, kindly please let me know. (actually I sent another e-mail CC to you at the same day)

Best regard, thank you.
Tom Sato

(訳文)

Mayさん、先週会えなかったことを後悔しています。

ところで、月曜日に送った下記のe-mailを受け取ってますか?最近、送信したe-mailが不達だったというフィードバックがいくつかあったので、少々心配です。

もし、下記のe-mailを受け取ったなら、お手数ですがお知らせ下さい。(実際、同じ日にCCで別のe-mailも送ってます)


Sent: Wednesday, November 01, 2000 7:37 PM
Subject: Re: FW: Thank you very much for your kindness

Hello Sato-san,

Ni How Mah?
I have received your mails,as we have a vacation during from OCT.28 to OCT.31, so I see the mail today.
Let's have a visional meeting on next time,..^_^..
There are many chances to meet if you come to L company.

rdgs,
May

(訳文)

e-mailはちゃんと受け取れてますよ。10月28日から31日まで私たちは連休だったので、今日見ています。

この次は、ご対面でミーティングをしましょうね。もしL社に入れば、そのチャンスはたくさんありますから。


Sent: Thursday, November 02, 2000 11:32 AM
Subject: I hope so

Hi May-san,

Wo hen how.

Thank you for your quick response.

> I have received your mails,as we have a vacation during from
> OCT.28 to OCT.31,

I see.

> Let's have a visional meeting on next time,..^_^..

I hope so.

Regard, thank you.

異国への現地就職・目次に戻る

ホームページに戻る